زَوْجَتِي فاطِمَةُ ، خَلَعْتُها عَلى ما بَذَلَتْ
I have divorced my wife F¡§imah in return for what she has gifted to me.
Recommended precaution dictates that after pronouncing the statement that comprises the khul‘, he should also state:
هِيَ طالِقٌ
She is a divorcee.
In the case that the wife is specified, it is not necessary to mention her name.
عَنْ مُوَكِّلَتِي فاطِمَةَ بَذَلْتُ مَهْرَها لِمُوكِّلِي مُحَمَّد لِيَخْلَعَها عَلَيْهِ
Thereafter, based on precaution, the deputy should pronounce the following statement without disturbing the consecutiveness in the common sense:
زَوْجَةُ مُوَكِّلِي خَلَعْتُها عَلى ما بَذَلَتْ
If the wife deputizes someone to gift something other than her mahr to her husband so that he divorces her, then instead of saying “مَهْرَها”, the deputy should mention that property. For example, if it is 100 dollars, he should state:
بَذَلْتُ مِائَةَ دلار